6 мар

Как да пишем съдържание, което да е лесно достъпно за международния пазар

как да пишем съдържание лесно достъпно за международния пазар

Когато пишете за интернет, вие пишете и за целия свят – но как може Вашата организация да гарантира, че съдържанието й ще бъде лесно разбрано, полезно и подходящо за международната публика?

Има начини така да настроите писането си на родния ви език, че да може по-лесно да се превежда, а има и стратегии на съдържание, които могат да помогнат за свързване на вашата организация с конкретни международни аудитории.

Това са трите основни начини за осигуряване на вашето съдържание да бъде лесно за разбиране и да се преведе за чуждите пазари:

 

1. Пишете така, че съдържанието ви лесно да се превежда от родния ви език

Първо нека да разгледаме как да пишете лесно за превод на вашия език, така че читателите, които използват Google превод (или други подобни програми) да могат да ви разберат.

Ето някои основни съвети:

- Използвайте кратки, пълни изречения. Нека изречението да има структура, която да следва модела на “подлог, след това сказуемо, после допълнение” и да поддържа ясен смисъла. Поставете си за цел изреченията да не съдържат повече от 20 думи. Ако откриете, че думите са повече, прочетете ги на глас и ги коригирайте така, че с по-малко думи да постигнете същата идея на заложения смисъл.

- Използвайте наречия и прилагателни пестеливо. Опитайте се да намерите най-простият начин, по който да изразите всяка идея.

- Използвайте последователен стил.

- Писателите избягват отрицателните конструкции. Например, използвайте” Това е като предишното искане “, а не” Тук няма разлика от предишното искане. ” Или използвайте “Влезте отново, за да се свържете отново”, вместо “Не можете да се свържете отново, без да влезнете отново.”

- Поддържайте прост език, но не снижавайте стила на писането.

- Избягвайте идиоми, разговорни, жаргон и регионални метафори. Не си мислете, че например препратки от поп културата ще работят за всички и всеки ще разбере смисъла. Например, комбинацията от цифри „911” има смисъл за американците, но повечето страни използват своя собствена система за спешни услуги, така че позоваването на това число може да загуби интереса на международните читатели.

- Идиомите са истински пъзел за програмите за превод и се превеждат дума по дума.

- Ако има специализирани думи, които трябва да се използвате, които са специфични за вашата област, ги определяйте и разяснявайте в рамките на текста.

- Обърнете внимание на икони, изображения и цветове. Те имат различни значения в различните култури. Червено означава живот на някои места, и смърт или опасност на други.

- Културната чувствителност е важна както в текста, така и в изображенията. Бъдете внимателни, когато обмисляте използването на националните флагове в приложения или документация. Парижката конвенция изрично забранява използването на знамена на страни като търговски марки. Използването на флага на дадена страна може да бъде взето, за да се предлага лъжливо изричното одобрение, разрешение, спонсорство или връзки с тази страна. Някои страни са особено чувствителни за това как и в какъв контекст се показва техния флаг. Картите могат да покажат спорни граници, така че трябва да ги използвате само със знанието на техния контекст. Внимавайте за мерните единици.

лесно достъпно съдържание

2. Локализация на съдържанието

Локализираното съдържание означава поставяне на съдържанието ви на език, който вашата аудитория ще разбере. Този процес води до нещо повече от езиков превод, обаче. Социални конвенции и културни традиции трябва да се отчитат както подобава.

Защо е важно локализация? Локализирането на съдържание с подкрепата на местни експерти ще направи съобщението ви по-подходящо за тази аудитория, като по този начин ще подобри неговата ефективност. Това може да означава по-добро възприемане и също така може да намали риска от PR грешки.

Когато се локализира вашето съдържание, показваме че ценим и уважаваме местната аудитория.

 

3. Как трябва да локализирате съдържанието?

Превод на съдържанието ви в съответния език.

Съюзи и преводачески асоциации като Американската асоциация на преводачите често публикуват указател на лицензирани преводачи и лингвисти. Съществуват общности от преводачи на свободна практика, които са на разположение за наем.

Намерете местен експерт, който да персонализира вашето съдържание, нагаждайки го към местните културни стандарти.

Направете си локализиран сайт видим за търсачките. И от търсачките, нямаме предвид само Google. Поставете се на мястото на клиента и се запитайте (или попитайте местните жители), където можете да започнете да търсите за услугата, която компанията предлага. Google е популярна търсачка, но например в Китай търсачката Baidu е цар там. И ако си мислите за разширяване на бизнеса в Русия, няма да може да си позволите да не бъдете лесно намерени чрез Yandex.

 

 

За автора

Веселина

 

 

Коментари

Loading Facebook Comments ...